<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Admin Blog</title>
	<atom:link href="http://j-talk.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://j-talk.com</link>
	<description>Just another  weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 09 Jul 2006 13:42:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8-beta1-11380</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Updates</title>
		<link>http://j-talk.com/a/updates/</link>
		<comments>http://j-talk.com/a/updates/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 17:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://gary.j-talk.com/blog/updates/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m the guy who built J-Talk, and I&#8217;m ashamed to say that my own blog is quite useless at the moment. Excuses are many, and crap. Rather like the English football team. Anyway, leave me a message anyway if you want help on the site or wander around the Forum]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="float:left; margin: 5px; border: 1px solid #111; padding: 5px" src="http://gary.j-talk.com/files/2006/07/roundel.thumbnail.jpg" alt="roundel.jpg" />I&#8217;m the guy who built J-Talk, and I&#8217;m ashamed to say that my own blog is quite useless at the moment. Excuses are many, and crap. Rather like the English football team. Anyway, leave me a message anyway if you want help on the site or wander around the <a href="http://central.j-talk.com/bb/">Forum</a><div style="clear:both"></div></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://j-talk.com/a/updates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spitfire Low Pass</title>
		<link>http://j-talk.com/a/spitfire-low-pass/</link>
		<comments>http://j-talk.com/a/spitfire-low-pass/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2005 03:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gary.j-talk.com/blog/spitfire-low-pass/</guid>
		<description><![CDATA[An unbelievable, funny, low pass by a Spitfire. Make sure you have the volume on, and preferably have your boss standing somewhere near by.

(If you are a Mac user, forget the Windows Media Player and use VLC instead.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a href="http://www.j-talk.com/files/library/gary/spitfire.wmv"><img style="float:right; border:1px solid #aaa; margin: 5px; padding: 5px" alt="spitfire" src="http://j-foto.com/images/29092_0cddhf_s.jpg" /></a><p>An unbelievable, funny, <a href="http://www.j-talk.com/files/library/gary/spitfire.wmv">low pass by a Spitfire</a>. Make sure you have the volume on, and preferably have your boss standing somewhere near by.<br />
<br />
(If you are a Mac user, forget the Windows Media Player and use <a href="http://www.videolan.org/vlc/download-macosx.html">VLC</a> instead.)</p><div style="clear:both"></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://j-talk.com/a/spitfire-low-pass/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Three Little Pigs</title>
		<link>http://j-talk.com/a/the-three-little-pigs/</link>
		<comments>http://j-talk.com/a/the-three-little-pigs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2004 05:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://gary.j-talk.com/blog/the-three-little-pigs/</guid>
		<description><![CDATA[A cautionary tale
Once upon a time there were three little pigs. They lived in a tiny house with their mother. When they were old enough to leave home and face the  world on their own their mother gave them a bag containing clothes and food. She told them: &#8216;It&#8217;s a wicked world out there [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=" jtalk"><p><strong>A cautionary tale</strong><br />
Once upon a time there were three little pigs. They lived in a tiny house with their mother. When they were old enough to leave home and face the  world on their own their mother gave them a bag containing clothes and food. She told them: &#8216;It&#8217;s a wicked world out there &#8211; the lazy will suffer and the strong will succeed.&#8217;<br />
Together the three little pigs walked off into the distance waving to their mother as they went. They walked together for many days until finally one of the little pigs was too tired to walk on. &#8216;You two go on alone, I&#8217;m going to build a house right here.&#8217;  He was a very lazy pig and said to himself,  &#8216;Mother was talking rubbish. I&#8217;m just going to relax and have fun.&#8217; So he decided to make his house out of straw. This took about ten minutes.<br />
Meanwhile the other two little pigs continued on their journey until one of them said, &#8216;I&#8217;m too tired to walk anymore. I think I&#8217;ll make my house here.&#8217; He wasn&#8217;t as lazy as the other pig, however he did like to enjoy himself and so he didn&#8217;t want to spend too much time making a house. So he decided to make his house out of wood. This took a couple of hours.<br />
Finally the third pig came to the top of a hill and decided it was a good place to build a house. He said to himself &#8216; Mother said that the hard-working will succeed so I&#8217;ll make my house out of bricks.&#8217;<br />
Now in  the near-by woods lived a big bad wolf, who liked nothing more than eating little pigs. When he saw the house of straw and the little pig sunbathing outside he thought to himself &#8216;Ah! Breakfast&#8217;. He crept stealthly towards the sleeping pig, but he stepped on a twig and the startled little pig ran inside. The wolf came to the house and said &#8216;Little pig, little pig let me come in&#8217;. But the terrified little pig said &#8216;Look here wolf, if I let you in you&#8217;ll eat me, so just sod off.&#8217; Now that made the wolf really angry so he said, &#8216;You asked for it, pig, I&#8217;m going to blow your house in.&#8217;  So he huffed and he puffed and he blew the house in. He jumped on the little pig and gobbled him up.<br />
At around lunch just when he was starting to feel hungry again he spotted the other little pig sitting outside listening to his walkman. Unfortunately the little pig spotted him and scurried inside. &#8216;Shit,&#8217; thought the wolf, &#8216;it&#8217;s looks like some more huffing and puffing.&#8217; Well, a wooden house isn&#8217;t as easy to blow in as a straw one but this wolf had pretty big lungs and soon he was munching on his favourite food: little pig.<br />
At around dinner time he was beginning to feel a little peckish and that&#8217;s when he saw the brick house.<br />
 &#8216;Time for dinner!&#8217;, he thought and he ambled up to the house. <br />
 &#8216;Hi! Little pig, how ya doing? Why don&#8217;t you let me in and we can get to know each other.&#8217;<br />
 &#8216;Look here, you fat slob of a wolf, I know you. You&#8217;ll just eat me. So why don&#8217;t you just bugger off and eat someone else.&#8217;<br />
 &#8216; Right, Pig. I guess I&#8217;ll have to blow your house in&#8217;<br />
 &#8216; Oh, I&#8217;m really frightened. Listen wolf, save yourself the trouble, it took me two weeks to build this house. It&#8217;s reinforced with titanium steel, there are cast iron girders in the roof, the door is welded into the brick-work and&#8230;&#8217;<br />
 &#8216;OK, I get the picture. You live in a strong house. I guess I&#8217;ll have to eat someone else instead.&#8217;<br />
Now the wolf wasn&#8217;t a complete moron and so he knew there was no chance of blowing the house in. He said to himself &#8216;Cocky little shit, I&#8217;ll have to teach him a lesson.&#8217; So he went to a hardware shop, where he bought ten sticks of dynamite. He returned to the house and blew it up, and devoured the pig so completely that nothing remained. Not even the trotters.<br />
<br />
Moral 1: You can&#8217;t blow over a brick house; you need dynamite.<br />
Moral 2: Don&#8217;t always believe your mother.</p></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://j-talk.com/a/the-three-little-pigs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wa vs. Ga</title>
		<link>http://j-talk.com/a/wa-vs-ga/</link>
		<comments>http://j-talk.com/a/wa-vs-ga/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Dec 2003 05:09:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://gary.j-talk.com/blog/wa-vs-ga/</guid>
		<description><![CDATA[The famously impossible distinction between Wa and Ga explained. OK, you&#8217;ll still make mistakes but you&#8217;ll make fewer with this guide!
First off one of the major reasons that English speakers of Japanese make so many mistakes with this is that they approach the Japanese from the wrong way. When learners speak Japanese, many people tend [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=" jtalk"><p>The famously impossible distinction between Wa and Ga explained. OK, you&#8217;ll still make mistakes but you&#8217;ll make fewer with this guide!<br />
First off one of the major reasons that English speakers of Japanese make so many mistakes with this is that they approach the Japanese from the wrong way. When learners speak Japanese, many people tend to start off with the <em>English</em> subject, and then panic because they can&#8217;t decide whether they should use <strong>wa</strong> or <strong>ga</strong>. Take a sentence like<br />
&#8216;Tanaka went to Tokyo yesterday&#8217;.<br />
<br />
Immediately, many learners go<br />
&#8216;Takaka &#8230; wa?ga? &#8230;.<br />
and then the confusion arises.<br />
<br />
This is the wrong approach. First ask yourself,<br />
What is the Topic of this conversation? Are we talking about Tanaka, or about Tokyo or about yesterday? Or even about a Tanaka-going-to-Tokyo.<br />
<br />
At this point simply throw out the Topic followed by <strong>wa</strong>, and then make your comment about that Topic. i.e.<br />
Topic wa, comment.<br />
<br />
So we could have,<br />
&#8216;Tanaka: [he] went to Tokyo.&#8217;<br />
&#8216;Yesterday: Tanaka went to Tokyo.&#8217;<br />
&#8216;Tokyo: Tanaka went.&#8217;<br />
&#8216;Tanaka going to Tokyo: it was yesterday.&#8217;<br />
<br />
i.e.<br />
<strong>Tanaka wa, kinou Tokyo ni itta.<br />
Kinou wa, Tanaka ga Tokyo ni itta.<br />
Tokyo (ni) wa, Tanaka ga kinou itta.<br />
Tanaka ga Tokyo ni itta no wa, Kinou desu.</strong><br />
<br />
Having established what the Topic is, we should ask ourselves a second question. Do I actually need to state it, is it already clear through the context? If so, we can simply drop it &#8211; noting that although every sentence has a Topic it&#8217;s not always explicitly stated. So the above may become:<br />
<br />
<strong>(Tanaka wa) kinou Tokyo ni itta.<br />
Tanaka ga Tokyo ni itta.<br />
Tanaka ga kinou itta.<br />
Kinou desu.</strong><br />
<br />
So we can see that we use <strong>ga</strong> to mark something that is the subject of the sentence but not the Topic. In fact it doesn&#8217;t really make sense to ask the question &#8216;wa&#8217; or &#8216;ga&#8217; because such a question suggests that the Topic is somehow associated with the subject. This is simply not the case. We could equally ask the question &#8216;wa&#8217; or &#8216;o&#8217;; &#8216;wa&#8217; or &#8216;ni (wa)&#8217; etc. etc. And that&#8217;s the point, the Topic can be anything you choose no matter the grammatical relationship with the verb.<br />
<br />
&#8216;Coffee, drink it everyday.&#8217;<br />
<strong>(Kohii wa,) mainichi nomu yo.</strong><br />
<br />
Clearly also there can be two or more topics as the above example shows.<br />
&#8216;Taking about me and coffee, (I) drink it everyday.&#8217;<br />
<br />
So If we are telling a story we might have this:<br />
&#8216;I went to a bar yesterday. was a nice place. Bought a beer. Really love (the stuff). (To the bar), my friend walked in, sat down, and ordered a whiskey. Apologised for being late. Then my girlfriend arrived. work had just finished. My friend ordered some food.&#8217;<br />
<br />
<br />
Note how the sense is completely clear although we are regularly dropping words.<br />
<br />
1.<strong>(watashi wa) kinou baa ni itta.</strong> I went to a bar.<br />
2. <strong>ii tokoro da.</strong> [The bar] was a good place.<br />
3. <strong>biiru o tanonda.</strong> [I] ordered a beer.<br />
4. <strong>biiru wa daisuki desu.</strong> [I] love beer<br />
5. <strong>tomodachi ga kite,</strong> Friend came in<br />
6. <strong>suwatte, uisukii o tanonda.</strong> sat, ordered a whiskey. <br />
7. <strong>osoku natte gomen nasai to iita.</strong> Being late, [he] apologised<br />
8. <strong>gaarufurendo ga haitte kita.</strong> My girlfriend walked in.<br />
9. <strong>shigoto ga owatta tokoro datta.</strong> [As for her] Job had just finished.<br />
10. <strong>tomodachi wa tabemono o tanonda.</strong> My friend ordered food.<br />
<br />
As we analyze the above passage we notice that the speaker makes assumptions about what the listener understands. <br />
In sentence 1, he starts off as himself as the topic which as is usual in Japanese can be dropped. In sentence 2, the bar becomes the topic. In sentence 4, he explicitly states beer because otherwise there would be confusion as to whether he is talking about the bar or the beer. In sentence 5, he mentions his friend walks in. Now the topic here is &#8216;this situation/this bar&#8217; which obviously he doesn&#8217;t need to state. The friend cannot be the topic because he is a completely new element to the story &#8211; in other words the topic must be part of the listener&#8217;s register either because the entity has already been mentioned or because of the listener&#8217;s knowledge of the situation (more about this later). Then we have a similar situation with the girlfriend walking in. In sentence 9, she is the topic and we say &#8216;job just finished&#8217; as a comment about her. Then in sentence 10, we switch back to my friend as the topic. We have to explicitly state him because otherwise it is impossible to tell who did the ordering.<br />
<br />
A common question is what can be a topic. Essentially, the answer is anything that is part of the listener&#8217;s register. This could be because someone has just been mentioned or because it is part of the listener&#8217;s common sense knowledge about a situation. So for example, if we are talking about a car, then the engine and wheels can be a topic because we all know that cars have an engine.<br />
<br />
Does this mean that once a person has been mentioned that if she is mentioned again then she must be &#8216;wa&#8217; rather than &#8216;ga&#8217;? In a word, &#8216;no&#8217;. We can demonstrate this with an example. Suppose 3 people are part of the listener&#8217;s register, watashi, Tanaka, and Ishikawa. What would be the difference between<br />
1. Tanaka wa, tokyo ni ikimashita.<br />
2. Tanaga ga tokyo ni ikimashita.<br />
<br />
Well in sentence 1, we are simply making a statement about Tanaka. Namely, he went to Tokyo. In other words, I&#8217;m talking about Tanaka, not anyone else and there was a &#8216;going-to-Tokyo&#8217;. So we cannot make any inference about whether Ishikawa or myself went because I&#8217;m not talking about them.<br />
Now in sentence 2, we need to think about what is the topic here, and it is probably something like &#8216;regarding the three of us&#8217;, or &#8216;this situation&#8217;. And then we have, Regarding this situation, Tanaka went to Tokyo. Or, &#8216;It was Tanaka who went&#8217;. <br />
<br />
[to be continued]</p></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://j-talk.com/a/wa-vs-ga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Passive (- rare -)</title>
		<link>http://j-talk.com/a/the-passive-rare/</link>
		<comments>http://j-talk.com/a/the-passive-rare/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2003 06:26:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://gary.j-talk.com/blog/the-passive-rare/</guid>
		<description><![CDATA[Why do Japanese people say things like
&#8216;I was stolen my wallet&#8217;. Learn how the Japanese passive is fundamentally different from the passive in English in this brief overview.
-
In English, we make statements like
My wallet was stolen.
Toyotas are made in Japan.

In English conversation, these kinds of statement are very common when the active subject is unknown, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=" jtalk"><p>Why do Japanese people say things like<br />
&#8216;I was stolen my wallet&#8217;. Learn how the Japanese passive is fundamentally different from the passive in English in this brief overview.<br />
-<br />
In English, we make statements like<br />
<strong>My wallet was stolen.<br />
Toyotas are made in Japan.</strong><br />
<br />
In English conversation, these kinds of statement are very common when the active subject is unknown, and especially when the active subject is unimportant. The above statements can be rephrased as <br />
<strong>Someone stole my wallet.<br />
They make Toyotas in Japan.</strong><br />
<br />
This happens in English because the language has a subject requirement, and so when we don&#8217;t want to state the normal subject we flip the object into the subject place and make the sentence a passive.<br />
<strong>Someone <em>stole</em> my wallet &#8212;> My wallet<em> was stolen</em>.</strong><br />
<br />
Most passives in Japanese don&#8217;t really work like this because Japanese not having the &#8217;subject requirement&#8217; doesn&#8217;t have such a need for the passive construction. In fact, the passive was hardly ever used in the English sense until English books started being translated into Japanese a century ago. The much more common use of the Passive in Japanese is called the &#8216;Affected Passive&#8217; and it&#8217;s much easier to look at how this is literally translated into English rather than trying to relate it to the passive as we use it.<br />
<br />
Let&#8217;s look at these two sentences:<br />
<strong>My brother ate my cake (that I baked for him)<br />
My brother went and ate my cake (and I was angry)</strong><br />
<br />
The latter sentence in Japanese would be a passive because I was (adversely) affected by the action, and we can convert it into Japanese if we do a rather literal translation in English:<br />
<br />
I was (adversely) affected: by my brother ate/eating the cake.<br />
<strong>Watashi wa, ototo ni keeki o tabe-rare-ta.</strong><br />
<br />
And that&#8217;s it really. The agent of the action is marked by <strong>ni</strong>, the verb is converted into a passive, and the &#8216;affected person&#8217; becomes the subject/topic.<br />
<br />
[h3]More Examples[/h3]<span style="text-decoration: underline">Example 1</span><br />
My wallet was stolen.<br />
It&#8217;s tempting to thing that in Japanese this would be<br />
<strong>*Watashi no saifu wa, nusumareta.</strong><br />
but this would be wrong. Using the above analysis, we see this is <br />
I was (adversely) affected by someone stole/stealing my wallet.<br />
<strong>Watashi wa, saifu o nusumareta.</strong><br />
<br />
<span style="text-decoration: underline">Example 2</span><br />
My father died.<br />
<strong>Watashi wa, chichi ni shinareta.</strong><br />
Notice that in this example that there is no English passive equivalent whatsoever, but we can still literally interpret this as &#8216;I was affected by my father died/dying.&#8217;<br />
<br />
[h3]Notes[/h3]Often the implication of this pattern is adversative. In other words, the subject/topic of the sentence is suffering as a result of the event.<br />
<strong>Watashi wa, tomodachi ni osoku koraremashita</strong><br />
&#8216;I suffered by my friend [came] late&#8217;.<br />
<br />
<br />
However, if the object of verb and the subject of the passive equivalent would be the same <em>person</em> there isn&#8217;t necessarily an implication of suffering. These tend to be the patterns that are equivalent to English:<br />
&#8216;Someone called <strong>me</strong>&#8216; &#8212;> &#8216;<strong>I</strong> was called.&#8217;  <strong>yobaremashita.</strong><br />
&#8216;Someone invited <strong>me</strong>&#8216; &#8212;> &#8216;<strong>I</strong> was invited.&#8217;<br />
<br />
However, it is important to still note that I am affected by being called or invited, and the result may or may not be adversative.<br />
<br />
In other words, it is important not to use the English passive as a trigger for using the passive in Japanese. Often there are more appropriate Japanese patterns:<br />
&#8216;I was bought a present&#8217;<br />
<strong>*Watashi wa, puresento o kawaremashita</strong><br />
Use this instead:<br />
<strong>puresento o katte moraimasita.</strong><br />
<br />
&#8216;This painting was painted by Picasso&#8217;<br />
<strong>kono e wa, picasso ga kakimashita.</strong><br />
Lit. &#8216;In reference to this painting, Picasso painted [it].&#8217;<br />
<br />
<br />
Endnotes<br />
Revision 1<br />
Starred sentences refer to grammatically incorrect utterances. English sentences are left unstarred where a literal translation is being used for explanation purposes.</p></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://j-talk.com/a/the-passive-rare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
