Wa vs. Ga
Tuesday, December 30th, 2003The famously impossible distinction between Wa and Ga explained. OK, you’ll still make mistakes but you’ll make fewer with this guide!
First off one of the major reasons that English speakers of Japanese make so many mistakes with this is that they approach the Japanese from the wrong way. When learners speak Japanese, many people tend to start off with the English subject, and then panic because they can’t decide whether they should use wa or ga. Take a sentence like
‘Tanaka went to Tokyo yesterday’.
Immediately, many learners go
‘Takaka … wa?ga? ….
and then the confusion arises.
This is the wrong approach. First ask yourself,
What is the Topic of this conversation? Are we talking about Tanaka, or about Tokyo or about yesterday? Or even about a Tanaka-going-to-Tokyo.
At this point simply throw out the Topic followed by wa, and then make your comment about that Topic. i.e.
Topic wa, comment.
So we could have,
‘Tanaka: [he] went to Tokyo.’
‘Yesterday: Tanaka went to Tokyo.’
‘Tokyo: Tanaka went.’
‘Tanaka going to Tokyo: it was yesterday.’
i.e.
Tanaka wa, kinou Tokyo ni itta.
Kinou wa, Tanaka ga Tokyo ni itta.
Tokyo (ni) wa, Tanaka ga kinou itta.
Tanaka ga Tokyo ni itta no wa, Kinou desu.
Having established what the Topic is, we should ask ourselves a second question. Do I actually need to state it, is it already clear through the context? If so, we can simply drop it – noting that although every sentence has a Topic it’s not always explicitly stated. So the above may become:
(Tanaka wa) kinou Tokyo ni itta.
Tanaka ga Tokyo ni itta.
Tanaka ga kinou itta.
Kinou desu.
So we can see that we use ga to mark something that is the subject of the sentence but not the Topic. In fact it doesn’t really make sense to ask the question ‘wa’ or ‘ga’ because such a question suggests that the Topic is somehow associated with the subject. This is simply not the case. We could equally ask the question ‘wa’ or ‘o’; ‘wa’ or ‘ni (wa)’ etc. etc. And that’s the point, the Topic can be anything you choose no matter the grammatical relationship with the verb.
‘Coffee, drink it everyday.’
(Kohii wa,) mainichi nomu yo.
Clearly also there can be two or more topics as the above example shows.
‘Taking about me and coffee, (I) drink it everyday.’
So If we are telling a story we might have this:
‘I went to a bar yesterday. was a nice place. Bought a beer. Really love (the stuff). (To the bar), my friend walked in, sat down, and ordered a whiskey. Apologised for being late. Then my girlfriend arrived. work had just finished. My friend ordered some food.’
Note how the sense is completely clear although we are regularly dropping words.
1.(watashi wa) kinou baa ni itta. I went to a bar.
2. ii tokoro da. [The bar] was a good place.
3. biiru o tanonda. [I] ordered a beer.
4. biiru wa daisuki desu. [I] love beer
5. tomodachi ga kite, Friend came in
6. suwatte, uisukii o tanonda. sat, ordered a whiskey.
7. osoku natte gomen nasai to iita. Being late, [he] apologised
8. gaarufurendo ga haitte kita. My girlfriend walked in.
9. shigoto ga owatta tokoro datta. [As for her] Job had just finished.
10. tomodachi wa tabemono o tanonda. My friend ordered food.
As we analyze the above passage we notice that the speaker makes assumptions about what the listener understands.
In sentence 1, he starts off as himself as the topic which as is usual in Japanese can be dropped. In sentence 2, the bar becomes the topic. In sentence 4, he explicitly states beer because otherwise there would be confusion as to whether he is talking about the bar or the beer. In sentence 5, he mentions his friend walks in. Now the topic here is ‘this situation/this bar’ which obviously he doesn’t need to state. The friend cannot be the topic because he is a completely new element to the story – in other words the topic must be part of the listener’s register either because the entity has already been mentioned or because of the listener’s knowledge of the situation (more about this later). Then we have a similar situation with the girlfriend walking in. In sentence 9, she is the topic and we say ‘job just finished’ as a comment about her. Then in sentence 10, we switch back to my friend as the topic. We have to explicitly state him because otherwise it is impossible to tell who did the ordering.
A common question is what can be a topic. Essentially, the answer is anything that is part of the listener’s register. This could be because someone has just been mentioned or because it is part of the listener’s common sense knowledge about a situation. So for example, if we are talking about a car, then the engine and wheels can be a topic because we all know that cars have an engine.
Does this mean that once a person has been mentioned that if she is mentioned again then she must be ‘wa’ rather than ‘ga’? In a word, ‘no’. We can demonstrate this with an example. Suppose 3 people are part of the listener’s register, watashi, Tanaka, and Ishikawa. What would be the difference between
1. Tanaka wa, tokyo ni ikimashita.
2. Tanaga ga tokyo ni ikimashita.
Well in sentence 1, we are simply making a statement about Tanaka. Namely, he went to Tokyo. In other words, I’m talking about Tanaka, not anyone else and there was a ‘going-to-Tokyo’. So we cannot make any inference about whether Ishikawa or myself went because I’m not talking about them.
Now in sentence 2, we need to think about what is the topic here, and it is probably something like ‘regarding the three of us’, or ‘this situation’. And then we have, Regarding this situation, Tanaka went to Tokyo. Or, ‘It was Tanaka who went’.
[to be continued]